《师说》同步素材——《师说》注释商榷

小编:

(一)“师者,所以传道受业解惑也。”这是一个判断句。课本注释为:“老师,(是)靠(他)来的。”其一,此文文意不通;其二,句型译错了。“所以……”中,“以”当“用”讲,“所以”表工具、凭借。但是,老师是人,不是工具,所以,“以”应意译成“担负”、“承担”。全句应意译为:老师,是担负传播思想、教授学业、解答疑难重任的人。

(二)“惑而不从师,其为惑也,终不解矣。”课本把“其为惑也”译成“那些成为疑难问题的”,译文不太通顺。这里关键是对“为”字的理解。“为”是强意词,只对“惑”起强调作用,不译。好比“其为人也”,只能译成“他这个人”一样,课本把它当作动词理解了。这个句子中,“其为惑也”是“终不解矣”的主语(实际是宾语)。全句应译成:遇到了疑难问题,又不跟着老师学习,那些疑难问题呵,最终都得不到解答。

热点推荐

热点推荐

上一篇:《师说》同步素材——从立论文的分类说到《师说》的论点

下一篇:2022小学四年级专题教育教案教学计划最新

单位疫情防控工作情况汇报范文(12篇) 2023年形势与政策论文通用(3篇)